第四十七章 收获季节 (第9/13页)
路易莎·梅·奥尔科特提示您:看后求收藏(吞噬小说网www.tsxsw.cc),接着再看更方便。
‘拦路虎’‘恶魔’均出自此书。
[5]西班牙名著《堂吉诃德》中的人物,没有文化,是盲目服从的典型。
[6]法语,意为:“对,小姐。”
[7]一位创作风格沉闷的小作家。
[8]布娃娃的名字。
[9]拉斐尔,意大利文艺复兴盛期大画家。
[10]英国名著。
[11]苏格兰作家(1771—1832)。
[12]爱尔兰作家(1767—1849)。
[13]法语,‘乖乖’。
[14]法语,‘迷人,真漂亮’。
[15]威尼斯的凤尾游船。
[16]法语,“像样,过得去”。
[17]上文对以往劣行供认不讳,男子汉气概值得嘉奖。我们这位小朋友最好学习一下标点符号。
[18]英语中‘海蓬子’(samphire)和‘吸血鬼’(vampire)的读音相近,这里属艾美的误读。
[19]Gamp是英国作家狄更斯小说《马丁·瞿述伟》中的人物,手持大布伞。
[20]M'Flimsey是神仙,其雕像一丝不挂。
[21]英国旧时平邮邮资,不论远近,一律收1便士。
[22]1776年美国颁布了《独立宣言》,宣告摆脱英国殖民统治。—译者注
[23]1英尺=0.3048米。
[24]英国人的绰号。
[25]劳里的小名。
[26]古希腊神话中著名的女猎手,善于奔跑,她向求婚者提出同她赛跑的条件,胜者与之结婚,败者用矛刺死。
[27]蹩脚法语,‘像样,过得去’。
[28]指英国大文豪莎士比亚,汉娜的发音不准。
[29]英国女作家(1752—1840),《埃维莉娜》于1778年匿名发表,此处对其时间和署名的描述与史实似乎有出入,因为南北战争发生在1761—1765年,时代不一致。
[30]法语,“亲爱的妈妈”。
[31]法语,“谢谢”。
[32]法语,“你好”。
[33]原文为“the pink mountain”。
[34]英国作家(1709—1784)。
[35]苏格