第四十七章 收获季节 (第10/13页)
路易莎·梅·奥尔科特提示您:看后求收藏(吞噬小说网www.tsxsw.cc),接着再看更方便。
兰作家(1740—1795)。
[36]约翰逊的小说。
[37]意大利艺术大师(1483—1520)。
[38]欧洲著名高峰。
[39]英语中的双关语,指允婚。
[40]英语成语,指害群之马。是双关语,比喻乔剪了头发贴补家用,又指黑绵羊剪了毛便无害了。
[41]这里马奇姑婆由于生气,一下忘了布鲁克的名字,把它说成了库克,下文的鲁克、布克也是如此。—译者注
[42]古希腊罗马神话中爱神丘比特所爱的美女。
[43]狄更斯小说《大卫·科波菲尔》中的人物。
[44]赫柏是斟酒女神,相传为宙斯和赫拉的女儿,这里指的是三姐妹。—译者注
[45]原文为“Quakeress”。贵格会,原义为“震颤者”,是一个祷告“主”时要求身体震颤的教会宗派。
[46]西班牙画家(1618-1682)。
[47]荷兰画家(1606-1669)。
[48]佛兰德斯画家(1577-1640)。
[49]英国画家(1775-1851)。
[50]神圣罗马帝国皇后(1717-1780),以文治武功著称。
[51]英国作家(1620-1706),详细记录民风。
[52]五个英文字母拼起来的意思是粗俗俚语。
[53]意大利埃及学家(1778-1823)。
[54]公元前26世纪的埃及国王,他的坟墓就是那个最大的金字塔。
[55]《圣经》中忙碌的家庭妇女。
[56]古希腊神话中的人物,现在引申指因丧失子女而悲伤度日的妇人。
[57]一种紧身羊毛背心。
[58]狄更斯小说中的人物,乱花钱的角色。
[59]基督教派别。
[60]意思是小约翰。
[61]英国诗人丁尼生的同名诗歌(1855年)里的人物。
[62]托马斯·休斯小说中的人物,讲学校生活。
[63]英语双关语,还表示局面扭转,参见下文的情节。
[64]欧洲人眼里的美国是新世界,所以欧洲在美国人看来是旧世界。
[65]系伦敦方言