注释 (第1/2页)
戴安娜·加瓦尔东提示您:看后求收藏(吞噬小说网www.tsxsw.cc),接着再看更方便。
[1]引自美国诗人罗伯特·弗罗斯特(1874—1963)的叙事诗《雇工之死》。
[2]詹米援引的是莎士比亚的《哈姆雷特》,主人公哈姆雷特的原话为:‘我只疯到了西北偏北:风从南面吹来时,我还分辨得出苍鹰跟苍鹭。’
[3]英国16到17世纪反天主教时期,藏匿罗马天主教神父的地方,通常建在墙体内或地下,设计十分隐蔽。
[4]艾米莉·波斯特(Emily Post,1872—1960),20世纪美国著名的礼仪专家。
[5]约翰·阿布斯诺特(John Arbuthnot,1667—1735),英国作家兼宫廷御医。
[6]古罗马货币,在罗马共和国时期是银质货币,在罗马帝国时期为铜质货币。
[7]古罗马货币,在罗马共和国时期是银质货币,在罗马帝国时期为铜质货币。
[8]公元前422年伯罗奔尼撒战争中雅典和斯巴达之间的一场战役,最终斯巴达人占领阿姆菲波利斯。
[9]法国19世纪前货币名,原相当于一磅银子,后为法郎所代替。
[10]欧洲著名的金融家族。
[11]出自美国诗人亨利·沃兹沃斯·朗费罗(Henry Wadsworth Longfellow,1807—1882)的《航船的建造》。
[12]医疗理发师(barber-surgeon),欧洲中古世纪时常由受过培训的理发师执行手术和看牙,今天的英联邦国家很多外科医师仍被称作“先生(mister)”,而非“医生(doctor)”。
[13]长度单位,一里格约为五千米,现已不用。
[14]出自英国诗人阿尔弗雷德·爱德华·豪斯曼(Alfred Edward Housman,1859—1936)的诗《我曾爱你》(Because I Liked You),原文为:Halt by the headstone naming/The heart no longer stirred/And say the lad that loved yo