第十章 匹克威克社和邮箱 (第4/7页)
路易莎·梅·奥尔科特提示您:看后求收藏(吞噬小说网www.tsxsw.cc),接着再看更方便。
来信非别与阁下讨论罪行问题罪人是名叫温克尔的小子他发出笑声给匹社捣乱乃至不愿意为这份好报刊写稿我希望您能原谅他的恶行并让他奉上一则法国寓言因为他笨头笨脑不会且功课多脑袋不够使未来我一定抓紧时间的牛鼻子准备一些commy la fo16的作品意思是像样的匆匆搁笔上课时间又到了。
纳·温克尔敬上
17
不幸事故
上星期五,地窖里传来强烈的震动声,惨叫声紧接而至,我们大惊,一起冲进地窖,发现尊敬的社长大人倒卧地上,原来是在搬木柴烧火时绊了一跤。我们看到一片狼藉,匹克威克先生跌倒时,没头没脑投入水桶,带翻了一小桶液体皂,泼在强壮的身躯上,衣服也撕烂了。把他抬出险境后,发现他并未受伤,只是擦破了几处皮而已;现在,可以高兴地告诉大家,他一切如常。
编者
讣告
我们有责任把这件痛事记录下来:我们珍贵的朋友“雪球”帕特·鲍太太突然神秘失踪。此漂亮可爱的猫是一大班仰慕她的热心朋友的宠儿,美丽出众,吸引眼球,优雅举止和良好品德赢得了大家的欢心。失去她,众人无不深感痛惜。
最后一次见到时,她正坐在门边,盯着肉店老板的运货马车;据推测,可能某个歹徒垂涎美色,以至卑鄙掠美。几周过去,猫儿仍然毫无踪迹。我们放弃一切希望,在她的篮子上系黑绸带,把她的食盆放开,并为永远失去她而痛哭流涕。
——
一位富有同情心的朋友寄来如下美文:
挽歌
—悼“雪球”帕特·鲍
我们哀悼小猫的丢失,
叹息她命运多舛。
火炉边再见不到她的身影,
绿旧门边也没有她玩耍。
她的夭孩长眠的小坟,
是栗树下的一抔净土;
我们却无缘在她坟前悲泣,
不知道她归葬何处。
她空着的床,她闲置的球,
再也见不到主人归来;
轻柔的步拍,悦耳的喵叫,
不再从门边传来。
又有猫来捉鼠,
那是个脏面孔;
不像我们的爱猫洒脱,
玩耍也不如她飘逸。
她在“雪球”玩过的大厅,
悄悄溜来溜去。