凯蒂·布莉儿的支持 (第4/14页)
R·A·萨尔瓦多提示您:看后求收藏(吞噬小说网www.tsxsw.cc),接着再看更方便。
酒味。他们开始很愤怒,但当他们认出来访者后,慌忙地让开了道路。一个卫兵匆匆走到放置在大厅正中央的长桌最近的一端,通告崔斯特和凯蒂·布莉儿的来访,列出他们卓著的功绩以及血统(至少是凯蒂·布莉儿的,因为崔斯特的血统在盘石镇并不是光荣的根源)。
崔斯特和凯蒂·布莉儿以及另外一个卫兵在门口耐心等待着,这个人的体重超过他们两个的总和。他们两人的目光都集中在伯克斯加的身上,他半坐在桌子的右侧,目光不可避免地绕过通报来访者的卫兵,注视着他们。
凯蒂·布莉儿觉得这个人在与布鲁诺争论时像个傻瓜一样,但她和崔斯特都被这个魁梧的野蛮人所吸引。他几乎同沃夫加一样高大,高耸的身躯足有六尺半,宽阔的肩膀,粗壮的手臂有矮人的大腿一样粗细。他棕色的头发乱蓬蓬地垂在肩膀上,他正在为冬天留着胡子,颈上和脸颊上的浓密的胡子使他显得格外的凶猛和威严。就像历史上野蛮人推选他们的首领一样,盘石镇的首领是通过力量的角逐,残酷的战斗挑选出来的。在盘石镇没有人可以击败伯克斯加——人们称他为伯克斯加勇者——然而,正因为如此,在已经成为传奇的那位逝者的阴影下,他比其他任何人活得都更辛苦。
“请加入我们吧!”伯克斯加热情地问候着,但是他的那种表情告诉这两个同伴他已经预料到这次拜访,他们的到来并没有让他感到吃惊。这位首领尤其将注意力集中在崔斯特的身上,凯蒂·布莉儿从他那双蔚蓝色的眼睛中,同时看到了热情和惊恐。
有人为崔斯特和凯蒂·布莉儿拿来了凳子(这对凯蒂·布莉儿来说,是极高的荣耀,因为这儿的其他妇女都不能坐到桌旁,除非是坐在求婚者的腿上)。在亨格洛里,以及在这个社会的所有场合下,除了年长的孩子外,其他的妇女和孩子都是仆从。他们忙碌着,将盛满蜂蜜酒的杯子放在新来的客人面前。
崔斯特和凯蒂·布莉儿都怀疑地看着这些饮料,他们知道自己必须保持头脑清醒,但当伯克斯加向他们祝酒,并高举自己的酒杯时,习俗要求他们也必须同样地致意。在亨格洛里,喝蜂蜜酒时可不能仅仅小口吸啜!
两个朋友喝完酒,放下杯子快活地欢呼,但当空酒杯撤下,重新换上装满蜜酒的杯子时,他们两个都互相绝望地望着对方。
出乎意料的是,崔斯特突然站起来轻巧地跳到长桌上。
“我向盘石镇的所有男士和女士致敬,向伯克斯加勇者的人民致敬!”他开始演讲,马上震耳欲聋的欢呼声沸