art 02 在海上 chater 14 威洛比先生的传奇故事 (第2/5页)
戴安娜·加瓦尔东提示您:看后求收藏(吞噬小说网www.tsxsw.cc),接着再看更方便。
菲格斯小声揶揄道。
“不管因为什么吧,”詹米继续帮威洛比先生翻译,“皇帝的嫔妃万美看到了我的诗。这个妃子位高权重,给皇上生了至少四个儿子,她看了我的诗,和皇上提议让我去侍奉她,皇上马上答应了。”
“那有什么不好吗?”戈登身体前倾,饶有兴趣地问道,“接近皇帝的好机会呀,不是吗?”
威洛比先生显然听懂了戈登的问题,于是对他点了点头。
詹米继续帮威洛比先生翻译道:“哦,这是无上的荣耀呀,我会在皇宫中拥有一座属于自己的宅子,出行坐着四人大轿,还有士兵护卫,有可能还会顶戴花翎,我的名字可能还会用金漆写在功绩簿上。”
威洛比先生顿了顿,挠了挠头。他原先剃光的头顶长出了新发,看起来就像个网球。
“然而,在皇宫当差是有要求的,必须是阉人才能服侍皇妃。”
话一出口,周围顿时一阵唏嘘,有人甚至咒骂起来:“嗜血的野蛮人”“浑蛋黄种人”……
“什么叫阉人?”玛萨丽好奇地问。
“亲爱的,你不需要知道。”菲格斯拍了拍玛萨丽的肩膀。“所以你后来就逃跑了?”菲格斯同情地对威洛比先生说,“毫无疑问,换作我,我也会逃!”
水手们对威洛比先生的遭遇纷纷表示同情。听到大家的议论,威洛比先生似乎也受到了鼓励,他点了点头,继续往下讲。
“拒绝皇帝的好意是非常不光彩的一件事,最要命和痛苦的是,我爱上了一个女人。”
水手们大都有种浪漫的气质,听到这儿,有人同情地叹了一口气,但威洛比先生突然停下来拽了拽詹米的衣袖,和他说了几句话。
“哦,我弄错了,”詹米纠正道,“他说的不是‘一个女人’,而是‘女人’。他的意思是所有女性,或者泛指女人,对吗?”詹米低头和威洛比先生确认道。
威洛比先生满意地点了点头,又坐了回去。月亮渐渐升起,虽未满月,但那光亮足以让我们看清威洛比先生的脸庞。
“是的,”他对詹米说,“我对女人的评价很高,她们的美丽与优雅,像莲花般盛开,像乳草般芳香。她们的声音,有时像禾花雀的叫声一样清脆,有时像夜莺般婉转,有时又像乌鸦般哀伤,”威洛比先生微笑着闭上了眼睛,“无论怎样我都喜欢。”水手们听到这儿都笑了起来。
“我所有的诗都是写给女人的——有时可能只是写一位女性,但大多数时候我写的是女性这