约翰·狄克森·卡尔提示您:看后求收藏(吞噬小说网www.tsxsw.cc),接着再看更方便。
“果真!”这是洛克惟一的评语。
“全是谎言,”索林说。
“是吗?”洛克礼貌地询问道。
“我说了,全是谎言,”索林重复道,一脸挣得发白。“我想全世界再也没有人比我更冤枉了。不过,”他润润唇,“说到玛歌的死。如果你没跟希莉雅谈过,你又是跟谁谈了?”
“没跟人谈,”洛克平静答道。
“可是这事没人说过什么啊!”
“当然没有。总之,至少没给你听到就是。只是——我亲爱的马许啊!”
“怎么?”
“你太太健康状况良好,在我家用过晚餐随你回家,然后不到12小时就死了。我话讲到这里就好。如果你以为这一带没有人起疑,或者思前想后,那你就是住在愚人的天堂了。”
“原来如此,”索林喃喃道。然后扭开头去。
不过桃乐丝可不一样。
那声喘气后,桃乐丝的脸掠过一抹狂野、轻蔑、半带怜悯的表情,充满矛盾。她的蓝眼因为英雄崇拜泛起泪水,她转向索林如同转向被敌人环伺的英勇烈士。索林朝她勇敢一笑,半带幽默地耸耸肩,意思是他们在并肩作战。
的确没错。骁勇的桃乐丝看见她父亲往前倾身要讲话,马上挺起叛逆的下唇,准备迎战。
“桃乐丝?”
“嗯,父亲?”
“请你了解,亲爱的。我不是在说,这些诋毁我们朋友马许的谣言有什么真实性。”
“是吗,父亲?”她狂乱的嘴唇微微吐出“真好心呐!”几个字。
“我敢说一定不可信,我也希望不可信。不过这关系到你的幸福。我完全是因为这样才提的。”
“说来,”桃乐丝突然叫道,“你是在求我啰。”
“我倒不会真用‘求’这个字眼,亲爱的。”
“是吗?可是我会,”她的声音拔高成了尖叫。“你跟伏尔泰译注:法国18世纪启蒙时代理性声音的代表或者安纳托·法郎士译注:法国19世纪小说家,擅长描写人情世故或者哪个人那样习惯坐在角落冷眼旁观倒是挺方便的。我是说,在公共场合而不是家里的时候。不过这会儿你晓得我已经下定决心要嫁给索林了对,而且我已经19岁可以结婚了,别以为我不行,所以现在你就是在求我!”
“说来还有件事,亲爱的,我刚忘了提。你们的年龄差距实在太大了。”
“真的吗?”桃乐丝说,颇为自得。“